We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Cerebro #2

from Cerebro by SeMoNO!LinA

/

lyrics

GARDE -CHAMPÊTRE

L’art, la science :
quelle curieuse manière de penser !
Ne peut-on penser autrement,
comme ce qui suit et ne précède pas ?
L’eau dans le fleuve et
le fleuve dans l’eau…
Doit-on décider à l’avance ?
Savoir ce qu’il en est
avant d’en être ?
Quelque soit le drame,
espérons qu’il n’en sera pas ainsi.
Nul ne peut dire
à l’avance :
espérons seulement !

(…)

Le paysage(le mien, je veux dire
n’est pas sournois, ni invisible.
Il est ce qu’on croit ;
un paysage figuré par l’invisible,
matérialisé par la pensée.
C’est pour cela que je crois,
aux neutrons, autres phénomènes
tous visuels, tous invisibles…
Qu’est-ce que le visible
d’un phénomène invisible ?
Qu’est-ce que le visuel
de ce qu’on ne voit pas ?
Sans doute, l’invisible. L’invisible,
c’est à dire le microscopique,
le rhizomatique, est
le mode de figuration.
C’est pour cela
quand je dis voir, je pense
Penser.
Paysages.
Ce que je reconnais
comme paysages
est la capacité des autres
Àà se nicher en mon sein.
Beauté des autres et de l’arbre au vent…
Tout ceci rejoint
une méthode d’accomplissement.
Paysages : ce que je reconnais du mien
dans le monde !

Le paysage
Dans ce qu’il a de fameux
Le paysage
dans ce qu’il a
d’achevé
nous guette.
Comme s’il
savait
que nous n’étions pas...
Comme s’il savait.
Seulement,
alors que le buisson de fleurs jaunes va,
alors que nous n’étions pas
La maladie, la fleur bleue
a été réalisée.

Si le brouillard
(Roses aubépinières)
n’était pas,
nous ne serions pas.
C’est dans (et par) le brouillard
que nous sommes.
Cependant,
la somme des êtres ne nous fera pas.

Julgamos poder dizer que as pessoas não têm sombra, querendo afirmar que não têm conhecimento. Muitas das pessoas que conheço assim – com quem me cruzo na rua – admitem a sua imbecilidade...
No entanto, saber que atualmente muitos franceses, alemães são incapazes de vos perceber não ajuda em nada. A que se deve a sua imbecilidade?
Aqui tenho de apelar a toda a gente. Observações como estas não se pronunciam sem uma boa razão. Eu penso simplesmente que as pessoas não sabem do que estão a falar.
Quando a cólera aumenta e se eleva ao invisível, certamente que não sabemos mais a quem falar; nós que declarámos; o olho do cu será a tua bandeira hasteada.
Nesse momento eu vi o meu pai. Estava pálido, pálido por haver falhado, pálido também por ter crescido numa adversidade ponderada.
O guarda-chuva revelação incisiva da minha invisibilidade na terra caminha entre a minha camisa de forças e o que não tem repouso no mundo da arte: precisamente a beleza do mundo.
Assim, quem acredita estar escondido (atrás do seu vidro) não se pode dissimular. As pessoas escondidas, deste modo, não têm sombra!

Traduction :
On croit pouvoir dire que les gens n¹ont pas d¹ombre, voulant signifier qu¹ils n¹ont pas de savoir. Beaucoup de gens que je connais ainsi ­ voire que je croise dans la rue ­ avouent leur imbécillité…Seulement, savoir aujourd¹hui qu¹un grand nombre de français, d¹allemands
sont incapables de vous comprendre n¹aide pas. À quoi tient leur imbécillité ?
Là je convoque le ban et l¹arrière-ban. Des propos comme ceux-là ne se prononcent pas sans bonne raison ; je crois tout simplement que les gens ne savent pas ce dont ils parlent.
Quand la colère monte et vers l’invisible se dresse, sûrement nous ne savons plus à qui parler ; nous qui avons dit ; l¹orifice principal sera ton drapeau droit.
J¹ai vu mon père à ce moment-là; il était blême, blême d¹avoir fauté, blême aussi sans doute d¹avoir crû en l¹adversité calculée.
Le parapluie relief acéré de mon invisibilité présente sur terre se balade entre mon carcan et ce qui n’a pas de jachère dans le milieu de l’art : à savoir la beauté du monde.
Ainsi, celui qui croit être à l’abri (derrière sa vitre) ne peut se dissimuler. Les gens à l¹abri, comme ça, n¹ont pas d¹ombre !

La tristesse
D’inquiétantes étrangetés
Tissées d’herbes
et de parapluies.

Oui : où va le vent…
C’est là le ban : ourra, et citron à la fois !
Citron de citronnier
Citron, quand on sait ! Oh, com
me je voudrais
la dure tâche
d’avoir à engendrer
un champ
qui tienne du réel
et du métaphorique.
Du réel ; car, il faut qu’il
s’incarne…
Par les mots disposés,
leur grâce ;
ils laissent à voir
ce qui affleure…
Par le métaphorique :
point suffisant, voire péremptoire,
le réel est.
De par sa construction,
De par son avènement !
Il faut encore
le donner à voir,
le faire sentir…
La figure est
l’absence et la présence,
l’amour, le non-amour,
le besoin et l’absence de besoin.
Si pointu soit-il
un tel travail
est nécessaire.

credits

from Cerebro, released June 28, 2014

license

tags

about

SeMoNO!LinA Clisson, France

This musician attaches high importance to experimenting, Amaury Bourget tests out, works and proposes different creations which vary from live to sound installation, from composition to improvisation, from electroacoustic to instrumental music... He is indeed concerned with putting the “act” of creation to the forefront. He does not use modern technologies, but prefers recycling outdated materials ... more

contact / help

Contact SeMoNO!LinA

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like SeMoNO!LinA, you may also like: